Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І Йов далі вів мову свою та й сказав:
  • Hiob fuhr fort:
  • „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026