Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.