Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026