Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,