Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
»Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Meine Rede will ich nun beginnen. Die Worte liegen mir schon auf der Zunge.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Gottes Geist hat mich geschaffen, der Atem des Allmächtigen hat mir das Leben geschenkt.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Antworte mir nur, wenn du kannst, bereite dich vor und tritt mir entgegen!
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Schau: Vor Gott, da sind wir beide gleich, auch ich bin nur von Lehm genommen so wie du.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck!
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Ich hörte zu, wie du geredet hast — und ich habe die Worte noch im Ohr:
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
›Rein bin ich, ohne jede Sünde; unschuldig bin ich, kein Vergehen lastet auf mir!
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Doch Gott erfindet immer neue Vorwürfe gegen mich, er betrachtet mich als seinen Feind!
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Er legt meine Füße in Ketten, überwacht mich auf Schritt und Tritt.‹
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Doch ich muss dir sagen, Hiob, dass du im Unrecht bist, denn Gott ist größer als ein Mensch!
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Warum beschwerst du dich bei ihm, dass er auf Menschenworte keine Antwort gibt?
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Gott redet durch Träume, durch Visionen in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt. Sie liegen da und schlummern,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
doch dann lässt er sie aufhorchen und erschreckt sie mit seiner Warnung.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
Gott will sie abbringen von bösem Tun, und ihren Hochmut will er ihnen austreiben.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Er will sie vor dem Tod bewahren, davor, dass sie in ihr eigenes Verderben rennen.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Gott weist einen Menschen auch durch Schmerzen zurecht, wenn er daliegt in seinen Qualen
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
und sich vor jeder Speise ekelt, selbst vor seinem Lieblingsgericht.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Seine Gestalt verfällt zusehends, man kann alle seine Knochen zählen.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Er steht schon mit einem Fuß im Grab, bald holen ihn die Todesboten.
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Doch wenn ein Engel sich für ihn einsetzt, einer von den Tausenden, die den Menschen sagen, was richtig für sie ist,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
wenn dieser Engel Mitleid mit ihm hat und zu Gott sagt: ›Verschone ihn! Lass ihn nicht sterben! Hier ist das Lösegeld!‹,
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
dann blüht er wieder auf, wird gesund und frisch, er wird stark wie damals in seiner Jugend.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Dann betet er zu Gott, und sein Gebet wird gnädig angenommen. Mit lautem Jubel tritt er vor ihn hin und dankt dafür, dass Gott ihn wieder von seiner Schuld freispricht.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Das alles tut Gott mehr als nur einmal im Leben eines Menschen,
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Hör mir zu, Hiob, sei still und lass mich reden!
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.