Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І Йов далі вів мову свою та й казав:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026