Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.