Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026