Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І Йов далі вів мову свою та й сказав:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026