Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.