Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026