Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.