Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.