Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026