Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.