Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026