Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 33) | (Йова 35) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І говорив Елі́гу та й сказав:
  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.
  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.

  • ← (Йова 33) | (Йова 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026