Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.