Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026