Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.