Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026