Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Wer bringt Eis und Frost hervor,
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?