Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026