Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І далі Елігу казав:
  • Weiter sagte Elihu:
  • „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026