Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026