Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.