Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
»Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
»Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
»Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
»Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?