Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І говорив Господь Йову й сказав:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • І Йов відповів Господе́ві й сказав:
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
  • Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
  • Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
  • Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
  • Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
  • Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026