Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.