Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026