Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.