Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026