Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,