Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.