Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026