Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто су́диться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,
Von David. Als er sich vor Abimelech wahnsinnig stellte und dieser ihn wegtrieb und er ging.
візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу!
Ich will den HERRN allezeit preisen; immer sei sein Lob in meinem Mund.
Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“!
Meine Seele rühme sich des HERRN; die Armen sollen es hören und sich freuen.
Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє.
Preist mit mir die Größe des HERRN, lasst uns gemeinsam seinen Namen erheben!
Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;
Ich suchte den HERRN und er gab mir Antwort, er hat mich all meinen Ängsten entrissen.
нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, —
Die auf ihn blickten, werden strahlen, nie soll ihr Angesicht vor Scham erröten.
бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!
Da rief ein Armer und der HERR erhörte ihn und half ihm aus all seinen Nöten.
Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав!
Der Engel des HERRN umschirmt, die ihn fürchten, und er befreit sie.
А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!
Kostet und seht, wie gut der HERR ist! Selig der Mensch, der zu ihm sich flüchtet!
Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́.
Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, leiden keinen Mangel.
Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,
Junglöwen darbten und hungerten; aber die den HERRN suchen, leiden keinen Mangel an allem Guten.
віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!
Kommt, ihr Kinder, hört mir zu! Die Furcht des HERRN will ich euch lehren!
А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє.
Wer ist der Mensch, der das Leben liebt, der Tage ersehnt, um Gutes zu sehen?
Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений.
Bewahre deine Zunge vor Bösem; deine Lippen vor falscher Rede!
А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють,
Meide das Böse und tu das Gute, suche Frieden und jage ihm nach!
з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами.
Die Augen des HERRN sind den Gerechten zugewandt, seine Ohren ihrem Hilfeschrei.
Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою!
Das Angesicht des HERRN richtet sich gegen die Bösen, ihr Andenken von der Erde zu tilgen.
Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді!
Die aufschrien, hat der HERR erhört, er hat sie all ihren Nöten entrissen.
Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить,
Nahe ist der HERR den zerbrochenen Herzen und dem zerschlagenen Geist bringt er Hilfe.
бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють,
Viel Böses erleidet der Gerechte, doch allem wird der HERR ihn entreißen.
свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“
Er behütet all seine Glieder, nicht eins von ihnen wird zerbrochen.
Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене!
Den Frevler wird die Bosheit töten, die den Gerechten hassen, werden es büßen.