Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.
  • Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!
  • Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
  • Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!
  • (beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
  • Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:
  • (Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
  • „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
  • (Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
  • І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.
  • (Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
  • „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
  • die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
  • Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
  • ( Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
  • не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
  • (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es lassen anstehen ewiglich,
  • бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,
  • daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
  • Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
  • Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
  • Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
  • Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
  • Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?
  • Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
  • Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
  • Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben’s ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
  • і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
  • Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
  • А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?
  • Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
  • Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
  • Laß dich’s nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  • Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
  • Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
  • Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.
  • Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset’s, wenn einer sich gütlich tut;
  • Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
  • aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
  • Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої!
  • Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

  • ← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026