Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!
Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!
(beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:
(Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
„Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
(Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.
(Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
„Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
( Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es lassen anstehen ewiglich,
бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben’s ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
Laß dich’s nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset’s, wenn einer sich gütlich tut;
Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.