Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 47) | (Псалмів 49) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.
  • Ein Psalmlied der Kinder Korah.
  • Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
  • Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.
  • і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
  • ( Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
  • — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
  • ( Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
  • нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
  • (Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
  • Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
  • (Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davongestürzt.
  • які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
  • ( Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
  • Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
  • (Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
  • бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
  • Wie wir gehört haben, so sehen wir’s an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)
  • щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
  • Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.
  • Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
  • Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
  • Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
  • Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda’s seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
  • та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
  • Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;
  • Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.
  • achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,
  • Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них.
  • daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.

  • ← (Псалмів 47) | (Псалмів 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026