Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Для дириґента хору. Псалом Давидів,
Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.