Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. Псалом Давидів,
  • Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
  • коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
  • Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
  • Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
  • Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
  • Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
  • Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
  • бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
  • Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
  • Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
  • Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
  • Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
  • Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
  • Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
  • Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
  • Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
  • Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
  • Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
  • Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
  • Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
  • Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
  • Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
  • Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
  • Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
  • Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
  • Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
  • Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
  • Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
  • und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
  • Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
  • Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
  • Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
  • so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
  • бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
  • Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
  • Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
  • Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
  • Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
  • Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
  • тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
  • Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir’s unter Augen stellen.

  • ← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026