Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Для дириґента хору. Псалом Давидів,
  • Ein Psalm Asafs. Gott, ja Gott, der HERR, hat gesprochen, er rief die Erde vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang.
  • коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
  • Vom Zion her, der Krone der Schönheit, ging Gott auf in strahlendem Glanz.
  • Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
  • Unser Gott möge kommen und nicht schweigen; Feuer frisst vor ihm her; um ihn stürmt es gewaltig.
  • Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
  • Dem Himmel droben und der Erde ruft er zu, um sein Volk zu richten:
  • бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
  • Versammelt mir all meine Frommen, die den Bund mit mir schließen beim Opfer!
  • Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
  • Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; weil Gott selbst der Richter ist. [Sela]
  • Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
  • Höre, mein Volk, ich rede. Israel, ich bin gegen dich Zeuge, Gott, dein Gott bin ich.
  • Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
  • Nicht wegen deiner Opfer rüge ich dich, deine Brandopfer sind mir immer vor Augen.
  • Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
  • Aus deinem Haus nehme ich keinen Stier an, keine Böcke aus deinen Hürden.
  • Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
  • Denn mir gehört alles Wild des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden.
  • Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
  • Ich kenne alle Vögel der Berge, was sich regt auf dem Feld, ist mein Eigen.
  • Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
  • Hätte ich Hunger, ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und seine ganze Fülle.
  • Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
  • Soll ich denn das Fleisch von Stieren essen und das Blut von Böcken trinken?
  • Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
  • Bring Gott ein Opfer des Dankes und erfülle dem Höchsten deine Gelübde!
  • Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
  • Ruf mich am Tage der Not; dann rette ich dich und du wirst mich ehren.
  • Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
  • Zum Frevler aber spricht Gott: Was zählst du meine Gebote auf und führst meinen Bund in deinem Mund?
  • Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
  • Dabei war Zucht dir verhasst, meine Worte warfst du hinter dich.
  • бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
  • Sahst du einen Dieb, hattest du an ihm Gefallen, mit Ehebrechern hattest du Gemeinschaft.
  • Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
  • Dein Mund redete böse Worte und mit Betrug verbindet sich deine Zunge.
  • Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
  • Du setzt dich hin und redest gegen deinen Bruder, auf den Sohn deiner Mutter häufst du Verleumdung.
  • тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
  • Das hast du getan und ich soll schweigen? Meinst du, ich bin wie du? Ich halte es dir vor Augen und rüge dich.

  • ← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026