Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Для дириґента хору. Псалом Давидів,
  • Ein Lied von Asaf. Gott, der HERR, der Mächtige, spricht; er ruft die Welt vom Osten bis zum Westen.
  • коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
  • Auf dem Zion, dem schönsten aller Berge, erscheint Gott in strahlendem Glanz.
  • Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
  • Ja, unser Gott kommt, er wird nicht länger schweigen. Ein verheerendes Feuer lodert vor ihm her, um ihn tobt ein schwerer Sturm.
  • Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
  • Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
  • »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
  • Der Himmel kann bezeugen, dass Gott im Recht ist, wenn er jetzt als Richter vor sein Volk tritt:
  • Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
  • »Höre, Israel, nun rede ich! Mein Volk, ich klage dich an, ich, dein Gott!
  • Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
  • Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
  • Doch ich brauche deine Opfer nicht — weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
  • Denn alle Tiere gehören mir ohnehin: das Wild in Wald und Feld, die Tiere auf den Bergen und Hügeln.
  • Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
  • Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
  • Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
  • Selbst wenn ich Hunger hätte, würde ich dich um nichts bitten; denn die ganze Welt gehört mir und alles, was es dort gibt.
  • Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
  • Denkst du wirklich, ich wollte Fleisch von Stieren essen und Blut von Böcken trinken?
  • Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
  • Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
  • Wenn du keinen Ausweg mehr siehst, dann rufe mich zu Hilfe! Ich will dich retten, und du sollst mich preisen.«
  • Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
  • Wer aber Gott die Treue bricht, zu dem sagt er: »Was erlaubst du dir eigentlich? Du sagst immer wieder meine Gebote auf und berufst dich auf meinen Bund.
  • Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
  • Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
  • бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
  • Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
  • Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
  • Gemeine Reden kommen dir leicht über die Lippen, du betrügst schon, wenn du nur den Mund aufmachst!
  • Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
  • Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
  • Bis jetzt habe ich zu deinem Treiben geschwiegen, darum dachtest du, ich sei wie du. Aber nun weise ich dich zurecht und halte dir deine Untreue vor Augen.

  • ← (Псалмів 49) | (Псалмів 51) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026