Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.