Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
  • Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
  • Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
  • Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
  • Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
  • ( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  • Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
  • (daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
  • я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
  • (Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
  • Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
  • ( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
  • слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
  • (Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
  • так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
  • (Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
  • Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
  • (Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  • Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
  • Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  • і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
  • Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
  • На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
  • Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
  • На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
  • Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
  • Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?
  • Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026