Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Жало́бна пісня Давидова, яку він співав Господе́ві в справі веніями́нівця Ку́ша.
Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen des Benjaminiters Kusch.
Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене,
HERR, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich,
щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!
damit niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, mich packt und keiner ist da, der rettet!
Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх,
Wenn ich das getan habe, HERR, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt,
коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, —
wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den ausraubte, der mich jetzt grundlos bedrängt,
во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла.
dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er trete zu Boden mein Leben und lege in den Staub meine Ehre. [Sela]
Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів!
HERR, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen die Wut meiner Bedränger! Wach auf zu mir hin! Du hast zum Gericht gerufen.
І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́!
Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis, über sie kehre zu deinem Thron in der Höhe zurück!
Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю.
Der HERR richtet die Völker. Verschaffe mir Recht, HERR, nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Unschuld, die mich umgibt!
Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже!
Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch dem Gerechten gib Bestand, der du Herzen und Nieren prüfst, gerechter Gott!
Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає.
Mein Schutz ist Sache Gottes, er ist Retter derer, die redlichen Herzens sind.
Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається,
Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der an jedem Tag zürnt.
коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його,
Fürwahr, wieder schärft der Frevler sein Schwert, spannt seinen Bogen und zielt.
і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої.
Doch gegen sich selbst hat er tödliche Waffen gerichtet, bereitet sich glühende Pfeile.
Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду.
Siehe, Unrecht empfängt er; er geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge.
Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, —
Ein Loch hat er gegraben und es ausgeschaufelt, da fiel er in die Grube, die er selber gemacht hat.
обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння!
Seine Untat kehrt auf sein Haupt zurück und auf seinen Scheitel steigt seine Gewalttat herab.