Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —
Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
(In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
(Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
(Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
(Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
(Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
(Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
(Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.