Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 89) | (Псалмів 91) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,
  • Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
  • той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!
  • Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
  • Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,
  • Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
  • Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.
  • Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
  • Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,
  • Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
  • ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —
  • Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
  • впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!
  • Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
  • Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,
  • Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
  • бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!
  • Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
  • Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,
  • Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
  • бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —
  • Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
  • на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!
  • Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
  • На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!
  • Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
  • „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;
  • Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
  • як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,
  • Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
  • і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“
  • Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.

  • ← (Псалмів 89) | (Псалмів 91) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026