Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
„Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.