Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Псалом. Пісня на день суботній.
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen.
То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній,
Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue.
вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою —
Denn er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus der Pest des Verderbens.
на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах,
Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist seine Treue.
бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю!
Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої,
nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag.
— нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́!
Fallen auch tausend an deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es dich nicht treffen.
Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, —
Mit deinen Augen wirst du es schauen, wirst sehen, wie den Frevlern vergolten wird.
а Ти, Господи, на висоті повік-віку!
Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. Den Höchsten hast du zu deinem Schutz gemacht.
Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники!
Dir begegnet kein Unheil, deinem Zelt naht keine Plage.
І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою.
Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen.
І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші!
Sie tragen dich auf Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, —
du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf junge Löwen und Drachen.
посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога,
Weil er an mir hängt, will ich ihn retten. Ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі,
Ruft er zu mir, gebe ich ihm Antwort. In der Bedrängnis bin ich bei ihm, ich reiße ihn heraus und bring ihn zu Ehren.