Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.
Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.