Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026