Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.