Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,
  • Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
  • щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,
  • der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
  • якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
  • wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
  • якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —
  • wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
  • тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —
  • dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
  • бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!
  • Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
  • Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
  • Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
  • щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!
  • Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
  • Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,
  • Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
  • бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!
  • denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
  • розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,
  • Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
  • щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,
  • Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
  • від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,
  • die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
  • що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,
  • die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
  • що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —
  • deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
  • щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
  • що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —
  • die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
  • вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
  • ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
  • ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
  • Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
  • щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!
  • So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
  • Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,
  • denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
  • а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!
  • Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.

  • ← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026