Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.