Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026