Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.