Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026