Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.