Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026