Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,
  • Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
  • щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,
  • daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
  • якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
  • ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
  • якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —
  • so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
  • тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —
  • alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
  • бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!
  • Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
  • Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
  • Er läßt’s den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
  • щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!
  • und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
  • Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,
  • Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
  • бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!
  • Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernest;
  • розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,
  • guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
  • щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,
  • daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
  • від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,
  • die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
  • що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,
  • die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
  • що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —
  • welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
  • щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,
  • daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
  • що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —
  • und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
  • вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
  • (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
  • ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
  • alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
  • щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!
  • auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
  • Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,
  • Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
  • а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!
  • aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.

  • ← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026