Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
  • Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
  • бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
  • Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
  • Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
  • Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
  • і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
  • so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
  • Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
  • Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
  • Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
  • sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
  • Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
  • Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
  • Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
  • Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
  • Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
  • Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
  • і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
  • so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
  • Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
  • Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
  • бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
  • Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
  • Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
  • Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
  • бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
  • Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
  • дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
  • Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
  • Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
  • Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
  • Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
  • Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
  • Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
  • Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
  • Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
  • Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
  • Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
  • Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
  • Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
  • Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
  • і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
  • Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
  • Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
  • Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
  • Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
  • Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
  • Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
  • daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
  • бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
  • Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
  • Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
  • Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
  • не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
  • Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben,« so du es doch wohl hast.
  • Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
  • Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
  • Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
  • Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
  • Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
  • Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
  • бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
  • denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
  • Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
  • Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
  • з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
  • Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
  • Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.
  • Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026