Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.