Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
  • Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
  • бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
  • Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
  • бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
  • Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
  • І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
  • Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
  • Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
  • Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
  • не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
  • Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
  • Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
  • Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
  • Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
  • Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
  • вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
  • Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
  • Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
  • So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  • дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
  • Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  • коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
  • daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
  • Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
  • Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
  • На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
  • Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
  • покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
  • Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
  • бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
  • Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
  • Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
  • Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
  • А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
  • Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
  • Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
  • Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
  • Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
  • Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
  • Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
  • Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
  • Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
  • Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  • Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
  • Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
  • Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
  • Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  • Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
  • Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
  • Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
  • Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
  • не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!
  • Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026