Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.