Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026