Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026