Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und weiß guten Rat zu geben.
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Munde.
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze voll mache.
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.