Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
  • Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
  • Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
  • schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
  • Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
  • und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
  • Wer verständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren sprach sie:
  • „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
  • Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
  • Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
  • verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
  • Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
  • Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
  • Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
  • Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
  • Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
  • Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
  • Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
  • Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
  • бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
  • Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
  • Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
  • Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
  • Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
  • Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
  • Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
  • die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
  • щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
  • zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
  • Wer unverständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren spricht sie:
  • „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
  • Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
  • І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!
  • Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026