Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
Wer verständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren sprach sie:
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren spricht sie:
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.