Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.
  • Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
  • Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.
  • Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
  • Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.
  • Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
  • Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.
  • Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
  • Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.
  • Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
  • Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.
  • Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
  • Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.
  • Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
  • Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.
  • Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
  • Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
  • Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
  • Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
  • Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
  • Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
  • Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
  • Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.
  • Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
  • Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.
  • Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
  • Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.
  • Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
  • Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.
  • Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
  • Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
  • Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
  • Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.
  • Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.
  • Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
  • Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.
  • Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
  • В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.
  • Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
  • Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.
  • Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
  • Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.
  • Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
  • Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.
  • Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
  • Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.
  • Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
  • Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
  • Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
  • Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
  • Der Gerechte hat’s besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
  • Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.
  • Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
  • В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти.
  • Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.

  • ← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026